麩丙酮酸轉胺脢…您看懂嗎?【中國時報 2009.05.06

 有關於病歷中文化的問題,每隔一段時間就會被提起。外界每每認為是醫界故步自封,不願改革的緣故,其實病歷書寫中文化,就實務面來看尚有技術性的先決條件要克服。

  首先是醫學名詞中譯的問題。醫學名詞數量繁浩,且翻成中文以後往往詰屈聱牙,難解字面意義。舉例說,體檢表裡最常見的肝功能指數ALT(GPT)翻成中 文叫做「麩丙酮酸轉胺脢」,這樣的中文譯名對一般民眾而言恐怕更難理解。有人提到中國的醫師不是都以中文書寫了嗎?ALT在中國翻成「丙氨酸轉移(酉 每)」也沒有高明到哪裡去。

  醫師為什麼喜用英文記載病情?道理很簡單,因為本地的醫學教科書通通都是英文的,僅有少數品質良莠不齊的中譯本,而以中文原創的教科書更是屈指可數。醫 學系七年裡要唸的原文書不下百本,要記的術語名詞不下數萬,若要同時塞入中文的副本,恐怕很多醫學生會吃不消。日本、中國能以本國語文寫作病歷,跟醫學教 科書的譯本普及恐怕有很大的關係。他們的醫學生不需查字典唸原文書,閱讀速度甚至更快,如果本地也有信實可讀的(繁體)中文版醫學書,恐怕醫學生都會人手 一本。

  筆者建議,病歷中文化的推行應由主管機關結合醫界力量,先就醫學教育與醫學術語中文化的問題提出可行之道。

 

沈政男 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()