close

ROCer很Chiner【自由時報 2011.07.29】

英文裡有rocker這個字,意指搖滾樂迷,沒聽過有所謂「ROCer」;馬辦以為ROC加個字尾er,既代表「中華民國人」,發音又跟rocker一樣,一兼二顧,殊不知正好犯了雙重錯誤。

世上有多少人知道ROC代表中華民國?哥倫比亞共和國、克羅埃西亞共和國、剛果共和國,甚至賭博共和國(Republic of Casino,時代雜誌給台灣的稱謂),英文簡寫都是ROC。此外,根據英文發音規則,字尾cer的c應該是發s的音,不是k,「ROCer」唸起來不同於rocker,倒比較像 loser (失敗者)。

國號是政治符碼,沒人會在其後加個er,然後整天背在身上的啦,難道你們是國家主義者嗎?國號隨時可以更改,只要人民過半數決定,就像職棒球隊換了老闆,博覽會隊就可以變成國民隊,什麼「中華民國是愛的公約數」根本不知所云。

國旗跟國號對外代表國家,馬陣營不敢在中國人面前主張國格,選舉到了才莫名其妙地在台灣內部高舉空殼子圖騰;一面說自己愛台灣、是台灣人,一面又覺得心有不甘,老愛在後頭牽個瓷器拖油瓶china,這就是馬陣營了。

英文倒有個單字,pseudo-rocker,也就是假rocker、假搖滾人,意指某些人欠缺搖滾精神,光在外表下工夫,以為蓄長髮、穿俗豔服裝、走路大搖大擺就是搖滾人,這個字不禁讓人聯想到馬辦胡謅的所謂「ROCer」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()