梁實秋vs.余光中【自由時報 2012.11.27】

 余光中當著馬英九的面說,「bumbler(笨伯)應譯成大巧若拙」,結果馬在臉書回報以「余是華人文學永恆典範」,真是噁心的馬屁遊戲。

馬英九說「他從高中開始讀余的文章,就十分著迷。」但他一定沒讀過余光中的名作《狼來了》,文中把七十年代興起的鄉土文學,包括楊青矗的工人小說、宋澤萊的農民小說、王拓的漁民小說等反映台灣社會現實的各家小說,比擬成共產黨的工農兵文藝,大扣文學同好的紅帽子,早已是文壇醜聞。

余光中是梁實秋的學生,風骨卻遠遠不及。一九二九年到一九三○年,梁實秋在《新月》雜誌發表一系列猛烈抨擊中國國民黨政權無視人權、一黨專制、壓制思想自由的文章,但余光中只會吹捧。

余光中英文不錯,但有翻譯莎士比亞全集的梁實秋好嗎?梁實秋編的《遠東英漢字典》裡說,bumble指的是「失敗、搞糟、喃喃不清的說」,哪裡有「大巧若拙」的意思?

筆者曾經從余光中手中接過梁實秋文學獎獎座,但我必須說,余教授,您又錯了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()